Il mio cuore e' straziato al pensiero di non poter essere sempre in vostra compagnia.
It makes my heart die to think I cannot always be in your company. Yours-
Non vuoi ancora lasciarti andare al pensiero di uscire, vero?
You still won't let yourself think about getting out, will you?
Sono terrorizzato al pensiero di quello che possono farmi.
I'm sick with fear when I think of the worst they may do to me.
Tremo al pensiero di cosa potrebbe succedere se i militari vi prendessero.
I shudder to think what would happen if the military got its hands on you.
Si sentiva opprimere al pensiero di aver tradito la base nella valle di Kendra.
His guilt at betraying the Kendra Valley base was overwhelming.
"Al pensiero di non poter vivere senza di te al mio fianco"
"Thinkin' I could never live without you by my side"
Ha già sofferto abbastanza al pensiero di essere sepolto vivo.
He's already suffered enough with the prospect of being buried alive.
Ha perso la testa solo al pensiero di prenderla.
You've lost your mind just at the thought of taking it.
Disse che ti amava molto... e che era molto eccitata al pensiero di vederti.
She said that she loved you very much and that she was very excited about seeing you.
Piu universali rendiamo queste parole, Più ci avviciniamo al pensiero di Cristo.
Surely the more universal we make these great words, the nearer we come to the mind of Christ.
Tremo al pensiero di quanti uomini hanno perso la vita in questo passaggio.
Chills the bones, how many honest sailors been claimed by this passage.
Signora Scarangella, emozionata al pensiero di diventare nonna?
Sra. Scarangella, are you excited to become a grandmother?
"Da quando sei venuta a trovarmi, sto diventando pazzo al pensiero di te".
To carla kettinger, He wrote, "ever since your visit, I am crazed with thoughts Of you..."
Rabbrividisco al pensiero di cio' che accade quando non sono qui.
I shudder to think what goes on when I'm not here.
Una settimana fa, piangevi al pensiero di un vibratore.
A week ago, you were crying at the thought of a vibrator.
Ero cosi' imbarazzato al pensiero di incontrarti dopo tutto quel casino a casa.
I was just so embarrassed about meeting, you know, after all that nonsense at the house.
Se fallisco la conquista di questa piccola scogliera,...rabbrividisco al pensiero di quello che gli storici diranno.
If I fail to capture this tiny cliff,...I shudder to think what historians will say.
Ero terrorizzato al pensiero di dover preparare la valigia.
I was terrified at the thought of having to pack my suitcase.
Ho quasi perso il controllo al pensiero di cosa sarebbe successo se mi avesse arrestato.
Okay, I nearly lost control thinking about what would happen if I was taken in.
Muoio al pensiero di non poter venire!
It's killing me I can't go!
Se questo è vero, e la questione del denaro non gli viene in mente, si ribellerà al pensiero di accettare denaro; perché il pensiero del denaro e l'amore del prossimo non sono sullo stesso piano e sono abbastanza diversi nei loro attributi.
If this is true, and the question of money does not enter into his mind he will revolt at the thought of accepting money; because the thought of money and the love of one’s fellow are not on the same plane and are quite dissimilar in their attributes.
Non posso che compiacermi al pensiero di te che ti struggi per causa mia rinunciando alla famiglia e all'amore per la promessa di un'estasi più profonda.
Now, that brings me pleasure the thought of you pining away for me forsaking family and love for the promise of a deeper ecstasy.
Tu stai facendo questo perché, come tutti, tremi al pensiero di non contare niente.
You're doing this because you're terrified, like the rest of us, that you don't matter.
Perche' solo al pensiero di non vederti 24 ore al giorno, sette giorni alla settimana, mi sento morire.
Because the thought of not seeing you 24 hours a day, 7 days a week, would kill me!
Non provo alcun rimorso al pensiero di ucciderlo.
There is no remorse in my heart at the prospect of his death.
Tremo al pensiero di cio' che accadrebbe se le bande li trovassero prima di noi.
I shudder to think what will happen if the gangs find them before we do.
Non voglio andarmene, è solo che non salto di gioia al pensiero di essere frustata e torturata nella tua stanza del dolore.
I don't want out. I just... I'm not exactly jumping at the opportunity to get whipped and tortured in your red room of pain.
Rabbrividisco al pensiero di ciò che gli starà nuotando nel sangue.
Hate to think what's swimming around in his bloodstream.
Quando mi hai esposto il piano ero arrabbiata al pensiero di aver mentito ad Anne.
When you told me this was to be, I was upset by the thought of having lied to Anne.
Tremo al pensiero di quello che Morgause ha progettato per Artu'.
It chills me to think what Morgause has planned for Arthur.
La sua fica si bagna al pensiero di Licina a letto con un gladiatore!
Her cunt overflows at the thought of Licinia bedding a gladiator.
Il mio cuore sussulta... al pensiero di perderti.
My heart but flutters at the... The thought of losing you.
Per anni sono stata terrorizzata al pensiero di cosa ci avreste obbligato a fare.
For years I was terrified of what you were going to force us to do next.
Sono terrorizzata al pensiero di sposare l'uomo che amo.
I'm so scared to marry the guy I love.
Ancora oggi ho i brividi al pensiero di mangiare ogni tipo di lumaca.
To this day, I shudder at the thought of eating any kind of snail.
E le mamme la vedono e sentono una fitta, al pensiero di quanto piccoli siano i loro figli anche se devono affrontare la vita.
And moms see it and they get this twinge of how little their kid still is, even though they have to deal with life.
A volte rabbrividisco al pensiero di cosa sarebbe successo al mio piccolo viaggiatore se fosse stato trovato in quel campo di grano dal primo contadino ignorante che passava di li'.
I sometimes shudder to think what would have happened to my little traveler if he had been discovered in that field by the first ignorant farmer that came along.
Ho paura al pensiero di quale orrore possa scatenare.
I dread to think what horror it might unleash.
Creiamo un, uh, formidabile esercito da un gruppo di contadini disrdinati e in ciabatte... da pochi allevatori, da alcuni sacerdoti piedidolci che tremano al pensiero di tenere un'arma per la prima volta.
Let's make a, uh, formidable army out of a group of ragtag peasants in huaraches... out of a few game ranchers, out of some tenderfooted clergy who are trembling at the thought of holding a weapon for the first time.
La mente si agita al pensiero di coloro che ci sono stati portati via prima del tempo.
The mind churns with thoughts of those taken too soon from us.
Ora lo guardo negli occhi... e tremo al pensiero di quello che nascondono.
I now gaze into his eyes and tremble at what lurks behind them.
Dai, Daniel, se ti fai manipolare cosi' facilmente da tua madre, rabbrividisco al pensiero di cosa potra' farti Emily quando diventera' tua moglie.
Come on, Daniel. If you're this easily manipulated by your mother, I shudder to think what Emily is gonna do to you as your wife.
Senti... tuo padre era molto agitato al pensiero di come avresti gestito questa cosa delle nozze.
Look, Your dad's been really nervous About how you're handling this whole wedding thing.
Commettiamo crimini terribili, ma sorridiamo al pensiero di potercela cavare.
We commit terrible crimes, and we smile at the delight in getting away with it.
Il neonato era così imponente, infagottato sotto una montagna di coperte, che Benandonner rabbrividì al pensiero di come sarebbe stato il padre.
So hefty was the infant swaddled under piles of blankets, Benandonner shuddered at the thought of what the father would look like.
Pensate alle vostre reazioni quando sono salito sul palcoscenico, o al pensiero di essere voi stessi ciechi, o di una persona cara che perde la vista.
Think about your reactions when I first came onto the stage, or the prospect of your own blindness, or a loved one going blind.
E non sto più nella pelle al pensiero di quando verrà acceso. E non sto più nella pelle al pensiero di quando verrà acceso.
And I'm certainly looking forward with immense excitement to it being turned on.
Ma l'Harvard Lampoon sta per uscire con una parodia del National Geographic, e tremo al pensiero di cosa faranno a questa fotografia.
But the Harvard Lampoon is about to come out with a parody of National Geographic, and I shudder to think what they're going to do to this photograph.
2.030179977417s
Download our Word Games app for free!
Connect letters, discover words, and challenge your mind at every new level. Ready for the adventure?